Let me introduce myself. My name is Rosalind Buck and I am of British origin. I lived for seven years in the Netherlands and, in 2000, moved to my current home in SW France.
I was originally trained as a classical musician and, for many years I worked in production, performance and marketing in the record industry in the UK. As a mature student I studied Business & Finance at North London University, specialising in marketing.
In 1993, I moved to the Netherlands, where I studied Dutch. I started translating in 1995 and, in 1998, I was approved by the Foundation for the Production and Translation of Dutch Literature (now the Dutch Foundation for Literature) for the translation of fiction, followed by non-fiction in 1999 and poetry in 2003. I am also approved by the Flemish Literature Fund and the University of Amsterdam. In 1999 I was a member of the editorial team of the Van Dale Dutch to English dictionary (3rd edition).
To date, I have had 39 book translations published. I have also translated numerous poetry projects and am proud to translate a number of Dutch-language poets on a regular basis.
In addition to literature, I have extensive experience in translating other text types. My specialities cover the arts, including theatre, music and fine art, but also finance (with a focus on investment and global markets), contracts, tenders, HSE and marketing.
While in the Netherlands I also worked as a voiceover artist with the agency Multivoice. You can commission me to produce an audio version of part of or an entire project for publication as an audio book or as a promotional tool.